Thank you for stopping by. I would like to tell you about my professional journey and why I am so passionate about providing translation, training, and interpreting services.
It all started in 1994… When I was 8 years old, my father decided I was ready to start learning English as a foreign language (EFL). Because I was born and raised in Brazil, English was not a second language (ESL), most people don’t speak the language or know little English, as they say, “eu arranho um pouquinho o inglês” [I scrape English enough to get by]. I did not usually speak English every day in order to survive, but I spoke English in the home with my Brazilian parents and I loved it, specially when someone asked me for help of to explain something.
I took classes that ranged from elementary to advance English, both American and British. I was fascinated by language learning and received my English certificate from Cultura Inglesa in 2004, right when I graduated high school.
After that I went to college to become an English Teacher and received my B.A. in English Language & Literature with a focus on TEFL from Centro Universitário de Barra Mansa (UBM) in 2009. I worked and studied for three years prior to moving to the United States on Halloween, in 2009.
Starting a new life and a new career wasn’t easy. I had difficulty finding work as an ESL Teacher because I was not a native. But one day, on a beautiful winter morning I received a call that would rock my world: a language agency was hiring Portuguese interpreters in my part of town.
I have been providing interpreting services in the United States since 2011. I was hired and trained by Cyracom International, Inc. and received a 120-hour training in Remote & Healthcare Interpreting (HCI) in Phoenix, AZ.
While working as an interpreter and freelance translator Graduate Certificate in Portuguese Translation from Universidade Estácio de Sá and a Graduate Diploma in General Interpreting from the Glendon Master of Conference Interpreting (MCI) program at York University. Her advanced training focused on conference, legal and healthcare settings.
Flávia is a Core Certified Healthcare Interpreter with the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) since 06/2016.
In addition, she is an approved Court Immigration interpreter working under the Department of Justice contract servicing the state of Florida. She is a registered interpreter in the state of Florida working on her state court interpreter certification.
Ms. Lima is also an active advocate and volunteer, she is working on the following pro bono projects:
Intérpretes da Justiça Federal do Brasil – a project coordinated by her partner, Jaqueline Nordin on the standardization of the court interpreter profession in Brazil.
Arizona Translators & Interpreters, Inc. – Past Secretary and now Member at Large, created and organized social meetings in Arizona. Responsible for the association’s Facebook page and Meetup group.
American Translators Association – Leadership Council for the Medical Division and Blog and Facebook Moderator of the Savvy Newcomer Team, a blog for newbies interested in translation and interpreting.
Intel ISEF – Portuguese Volunteer Interpreter for the Intel S since 05/2016. The Intel International Science and Engineering Fair (Intel ISEF), a program of Society for Science & the Public (the Society), is the world’s largest international pre-college science competition.
Membership and Activities
- American Translators Association (ATA)
- Arizona Translators & Interpreters, Inc. (ATI)
- Association of Translators & Interpreters of Florida (ATIF)
- National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
- National Language Services Corps (NLSC)
- Centro Universitário de Barra Mansa – UBM: B.A. in English Language & Literature
- Universidade Estácio de Sá: Graduate Certificate in Portuguese Translation
- Glendon School of Translation – York University: Master of Conference Interpreting (MCI)
Portuguese (fluent) and English (fluent).